Marc-André Lussier

Le Lundi 20 octobre 2008 | Mise en ligne à 2h10 | Commenter Commentaires (8)

Les titres en français: Comment on fait?

Publié dans la catégorie Discussion

Très souvent, des lecteurs me demandent comment sont choisis les titres des films américains dont les doublages sont réalisés au Québec. Ils veulent aussi savoir, surtout, qui sont les responsables de ces choix.

sex-drive.jpg

Sex Drive (Plein gaz

J’ai aujourd’hui un exemple concret à vous soumettre. La version française de la comédie pour ados Sex Drive, qui s’est plantée pas mal au box-office nord-américain ce week-end, a en effet été réalisée chez nous. Dans ce cas de figure, la responsabilité de trouver un titre incombe évidemment au distributeur. Le titre français de Sex Drive, une comédie pour ados de Summit Entertainement, a été choisi par les Films Séville, une société de distribution qui relaie notamment les films de Summit au Québec. Pas évident à trouver, dans la mesure où le titre original est à double sens. Il fait en effet d’abord écho à la libido, tout simplement. Cela dit, le mot drive évoque aussi, dans ce cas particulier, la randonnée de 800 kilomètres en voiture que fait le protagoniste pour honorer un rendez-vous au cours duquel il espère perdre enfin sa virginité.

En collégialité , les gens de Séville ont fixé leur choix sur Plein gaz, un titre neutre, conservateur, inconséquent.

Or, il paraît que nos amis distributeurs s’en sont donnés à coeur joie pendant les réunions. Au moins quatre autres titres auraient été considérés, dont Virée sexuelle (avec toutes les déclinaisons qu’on peut imaginer), Conduite sportive, Libido au volant et Conduite manuelle. Ce dernier titre aurait été très prisé par plusieurs des participants (il aurait eu mon vote en tout cas!) mais on aurait décidé d’y aller finalement pour un titre plus inoffensif…

Merci aux gens de Séville de m’avoir permis de rendre publique leur petite séance de brainstorming.

Maintenant, vous savez comment ça se passe…

Dans un tout autre ordre d’idée, je suis présentement à Los Angeles. Je sors tout juste de la projection de Quantum of Solace, le nouveau James Bond. Je n’ai pas le droit de vous en parler encore, mais je peux quand même vous dire qu’il s’agit d’une vraie suite, dans la mesure où l’intrigue reprend là où Casino Royale avait laissé. Si j’ai un conseil à vous donner, revoyez Casino Royale d’ici le 14 novembre. Ça va vous aider…

  • Tiens, tiens, je me demandais pourquoi cette absence soudaine de
    suivi pour le FNC. Chanceux!

    Y a t’il un événement en ce moment à LA? Où vous préparez
    des interviews? Vacances?

    Cedric C

  • Je suis un puriste. Je déteste les traductions, du titre au doublage. Un film qui se respecte est une oeuvre à part entière et devrait demeurer intacte. Dans le cas présent, c’est sûr qu’on parle d’un «no brainer»… Mais reste que pour moi, traduire et doubler un film, c’est comme importer du vin, vider les bouteilles et les remplir avec du Cool Aid. Me semble que tout le monde sait ce que ça veut dire, Sex Drive. Un simple petit «v.f.» en-dessous aurait suffi. Je suis sûr que plein de gens n’ont jamais entendu la vraie voix de la plupart de leurs acteurs(trices) préféré(e)s. Ils n’ont donc jamais pu vraiment saisir toute la richesse de leur jeu. C’est triste, non? À bas les traductions! À bas le doublage! Vive les sous-titres! ;-)

  • Je me demande comment on pourra traduire “Quantum of Solace”. Ce titre est aussi complexe que le protagoniste du film. De mon côté, je ne dédaigne pas les adaptations, doublages et traductions. Lorsque c’est bien fait, il y a tant un respect de l’oeuvre originale qu’un respect du public. Qualité et accessibilité devraient aller de pair. N’en déplaise aux puristes en queue de pie…

  • Normalement je préfère que le titre d’origine soit gardé et accompagné de V.F. Cependant dans certain cas le titre original est difficile à comprendre pour un non anglophone comme moi. “Quantum of Solace” est ce genre de titre qui pourrait être traduit.

    Quantum of Solace = Un soupçon de réconfort
    ou bedon
    Quantum of Solace = Une larme de consolation

    Ou pour un James Bond un jeu de mot du genre “Une Goutte à l’Amer”.

    Lançon un concours.

    Cela dépend du contexte, je ne connais pas l’histoire.

  • Le Cantique Des Salaces, veyons.

    (je blague)

    Cedric

  • Je crois que le titre sera “007 Quantum” …….

  • Parfois, les traductions québécoises sont nulles, comme Clanche pour Speed entre autres. Reste que si on se compare, on se console, En France, c’est encore pire. Il y a peut-être et sûrement une méconnaissance de ma part de la culture française, mais depuis qu’on double au Qc, au moins les voix sont synchro, les termes sont compréhensibles, et les titres sont beaucoup moins débiles. En tout cas, la majorité. Mais on ne pourra jamais plaire à tous, même les États Uniens trouvent certains titres originaux anglais débiles eux aussi, alors…

  • J’ignore s’il provient de France ou d’ici mais une des traductions de titre les plus ordinaires est probablement Georgia rules qui est devenu en français Les règles de Georgia, j’ignore si le traducteur a volontairement donné dans le second degré, mais anyway !

Vous désirez commenter cet article?   Ouvrez une session  |  Inscrivez-vous

publicité

  • Catégories

  • Blogues sur Cyberpresse

  • Calendrier

    octobre 2008
    L Ma Me J V S D
    « sept   nov »
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • Archives