
La distribution de la série Dirty Sexy Money
Photo ABC
Pour attirer les 18-34 ans, faut croire qu’il ne faut plus traduire les titres anglais des séries américaines, même quand on les présente en version française.
En ajoutant à sa grille plusieurs séries de qualité, TQS brise une convention, et imite les Français, qui traduisent de moins en moins les titres originaux, au cinéma comme à la télévision.
Ainsi, Dirty Sexy Money, qui commence demain à 20h, reste Dirty Sexy Money.
Diffusée durant les Fêtes, Pushing Daisies est restée Pushing Daisies.
C’est sans compter CSI: NY, Flashpoint, Lipstick Jungle, Wipeout, Hole in the Wall et Californication, qui conservent tous leurs titres anglais.
Je suis contre, et je vais vous dire pourquoi.
À s’angliciser de cette façon, la télé ne fait même plus l’effort d’offrir ses produits dans un environnement francophone. À quelque part, la télévision, surtout généraliste, doit montrer l’exemple à ce niveau.
À ce titre, TVA et Radio-Canada n’ont heureusement pas succombé à cette tendance, sauf pour de rares exceptions. À TVA, Prison Break est devenue La grande évasion, House est devenue Dr House, et Heroes, Les héros. À Radio-Canada, Grey’s Anatomy est devenue Dre Grey: leçons d’anatomie, Lost est devenue Perdus, Ugly Betty a changé pour Chère Betty, et Desperate Housewives, pour Beautés désespérées.
TQS est le premier réseau conventionnel à ne pas faire l’effort de trouver des titres français, mais Teletoon et VRAK diffusent plusieurs émissions aux titres anglais (Atomic Betty, Chaotic, American Dad, Chop Socky Chooks, Totally Spies, etc.). À mon sens, c’est encore pire, puisqu’on s’adresse ici à des enfants et à des ados, en pleine période d’apprentissage.






















